Sunday, March 04, 2012

被嘲笑的大帝,英雄的迷思

i

昨天熱火敗給爵士,9連勝中止。連勝總有中止的一天,也沒什麼大不了的,重要的是熱火以這樣子的方式,不,應該是說LeBron James以這樣子的方式讓球隊輸球,引起熱烈討論。

用熱烈討論來形容可能有點不精準,比較正確的說法是,詹姆斯大帝因為這一球被幹爆了。

他的領導能力,他對勝利的渴望,他對成敗一肩挑的信心,繼上一季對小牛的總冠軍戰之後再度被拿出來質疑。只因為,在足以操縱勝負的最後一擊,他選擇了傳給中距離的Udonis Haslem跳投,而非自己出手。

Wednesday, February 29, 2012

對林書豪的幾個想法(2)

229928-jeremy-lin-is-the-first-asian-american-to-play-in-the-nba-since-1947

上一篇談的是球場內的問題,這一篇想聊一下球場外的東西。

1. 林書豪竄紅之後文討論最多的一個問題是:台灣能夠培養出林書豪嗎?如果林在台灣,會和他今天擁有一樣的成就嗎?

廢話,連我阿公也知道,答案當然是否定的。

事實上,這是個老掉牙的問題,而且多數討論都集中在台灣父母的教育態度以及運動環境上。

父母的教育態度,這是個很深沈的問題。「唯有讀書高」的心態,在台灣人之中已經存在很久。奇怪的是,我從所讀過的資料和接觸過的人之中發現,日治時期似乎比較沒有這樣的問題,日本人無論基於什麼原因,是蠻強調國民體魄和運動教育的,所以我外公打冰球,我舅舅打棒球,連我老媽都打過壘球,老媽的兄弟姐妹也都或多或少參與田徑之類的校隊之類的。不過,這是另一個議題。

Sunday, February 26, 2012

對林書豪的幾個想法 (1)

jeremy_lin_08

最近林書豪瘋爆了,很快的談幾個想法。

1. 我們之中,恐怕沒有人是從林大學時代就開始觀察他的,所以再怎麼說都可能有觀察誤差。不過就我個人有限的觀察,和以前的林書豪比起來,他在先發之後的表現,應該是沒有人能夠預料到的。

他自始至終都強調自己會是一個控球後衛,而非得分後衛,這個可以理解,也很合理。在預料之外的是,我承認從來未曾以一個「先發控球」的預想來看他的NBA生涯,而認為他頂多是一個替補控球。因此,林書豪至今的表現可說是徹底擊碎我先前對他的看法。

Friday, February 24, 2012

籃球人的崛起和殞落 (下)

Jeremy Lin_SI2

(原文發表於Hoop美國職籃雜誌2012年3月號)

Lin-sanity和Yao-mania
有關林書豪的linsanity,電視新聞24小時、每天不斷的狂轟濫炸,也夠了,不需要講太多,否則會製造出人人厭惡的新聞公害,罪過太大。

然而,基本上「林來瘋」會搞到這麼紅,在於它是每個人都能找到角度去欣賞的故事。它是亞裔人的「美國夢」故事,是無名小卒成功的故事,是一個超越種族界線,以及傳統成見的故事。它打破了「White men can't jump. Asians can't play.」的迷思,也打破了哈佛只能出三流籃球員的歷史。

確實,如同許多人的看法,如果林書豪傳奇性的崛起能夠持續下去,就算他未能成為一線球星,NBA也很有可能已經抓到姚明之後的新亞洲、華人市場領航員。畢竟,NBA行銷能力再怎麼強大,沒有球員作為工具,行銷上還是有困難。

從這個角度去比對林書豪和姚明很有趣。身高223公分的姚明,在籃壇投下的巨大身影,和疆域廣大的中國在國際上的地位,是那麼神似。他進入NBA的氣氛,和當年以披頭四為首的英倫搖滾入侵美國,給人異曲同工的感受。

籃球人的崛起和殞落 (上)

chu

(原文發表於Hoop美國職籃雜誌2012年3月號)

終究,他沒能來得及為這一刻寫下對他的觀察。

第一個他,是被稱為台灣NBA報導之父的曲自立,第二個他,是搞到現在連路邊歐吉桑都認識的當紅炸子雞,林書豪。

2012年2月初,我們以相同的驚訝和大不相同的心情,突如其來的送走了筆耕NBA數十載的「曲爺」,意料不到的迎來了籃球新星林書豪。兩個籃球人的崛起和殞落,對我來說,有著格外複雜的情緒。

感謝你,曲爺
從我開始接觸NBA的第一刻起,「曲自立」這個名字就充滿在每天的生活之中。那是1980年代初,剛開始對籃球和NBA產生興趣的我,在「體育世界」雜誌專欄上所看到的名字。在那個NBA資訊極其貧乏的年代,以「崇拜」來形容我對這位籃球作家的感受,並不為過。

Thursday, February 23, 2012

美式政治正確 上帝與Lin同在

0220-jeremy-lin-608

(原文發表於2012/2/22新新聞,內容經該刊修改)

天時地利+人和 所有劣勢一夕之間都變成優勢
為什麼這個亞洲小子會紅得這麼誇張?黃皮膚的弱勢與虔誠的基督徒,紐約的媒體,或多或少放大了他在籃球場上的表現,也難怪惹得黑人球員吃味放砲。

hoopjunkie

紐約尼克連勝中止八連勝,終於證明了林書豪也是凡人,他的頭上沒有光環,手上沒有點石成金的棒子。他祇是一個很努力想證明自己的籃球員,而他剛好是個出身台灣的黃種人。

對資深NBA迷來說,林書豪讓NBA和台灣之間有了直接的連結,令人欣喜。不過,有經驗的籃球迷也了然於胸,來日方長,球場和職場一樣殘酷。林書豪很棒,但說他是第二個奈許( Steve Nash)或史塔克頓( John Stockton),徒然滿足一時快感,不切實際。

從球場上的角度來檢視林書豪,祇要你看得到電視轉播,答案就在你心中,而且每個人各自有著不同的答案。運動的美麗和奇妙,也正在於它允許我們從非運動的視角去思考。

Friday, February 17, 2012

最近針對林書豪的受訪內容

Wall Street Journal

China, Taiwan Both Lay Claim to Jeremy Lin

Chris Wang, a journalist and author of the basketball blog Taiwan Hoops, said Taiwanese are used to the Chinese claiming their stars: "Whenever a Taiwanese athlete or player or scientist makes his reputation oversees, both China and Taiwan fight for the bragging rights. And definitely Taiwanese think of Jeremy Lin as…a son of Taiwan because his parents came from Taiwan and now Chinese television is making the same claims, saying he's from Zhejiang or some place," he said. "This is crazy but it's normal at the same time, because it's happened so often in the past."

But not everyone is taking the debate so seriously, many on China's Weibo reposted a comedic Taiwanese television program showing a fake Chinese official saying "the important thing is if you have yellow skin and black hair you're Chinese," as he lays claim to a whole variety of famous Asians and Asian-Americans. Meanwhile a Weibo poster under the screen name Life Without Borders pointed how Mr. Lin's faith likely characterizes his own identity: "in the end who is Jeremy Lin? Is he American? Is he Taiwanese? Is he Chinese? Or is he God's?"

Mr. Wang added that Taiwanese are already taking a deeper interest in the Knicks, digging through the roster and learning about the team. If Mr. Lin's influence proves anything like that of former Yankees stand-out pitcher Chien-ming Wang, who won the island over to the Yankees, the Knicks are likely to have a new, 23-million strong fan base on their hands.

Deutsche Presse-Agentur

Taiwan abuzz over success of first NBA star

'I think Taiwanese people always need an emotion outlet in the international arena, so to speak,' Chris Wang, a former sportswriter, said.

'Having been ignored and marginalized for decades, they always need these examples to tell the world that 'we're pretty good.' That's why you see Taiwanese root for Chien-ming Wang, Yani Tseng, their baseball teams - regardless whether they follow these sports or not - as well as one of their own in a bakery competition.'